- Registrado
- 19 de Ene, 2025
I start:
"Rzucać grochem o ścianę" – "Throw peas at the wall" (English equivalent: waste one's breath)
"Gdzie psy dupami szczekają" – "Where dogs bark with their butts" (English equivalent: middle of nowhere)
"Raz na ruski rok" – "Once in a Russian year" (English equivalent: once in a blue moon)
"Mieć muchy w nosie" – "Have flies in one's nose" (English equivalent: have one's knickers in a twist)
"Bułka z masłem" – "A roll with butter" (English equivalent: a piece of cake).
"Rzucać grochem o ścianę" – "Throw peas at the wall" (English equivalent: waste one's breath)
"Gdzie psy dupami szczekają" – "Where dogs bark with their butts" (English equivalent: middle of nowhere)
"Raz na ruski rok" – "Once in a Russian year" (English equivalent: once in a blue moon)
"Mieć muchy w nosie" – "Have flies in one's nose" (English equivalent: have one's knickers in a twist)
"Bułka z masłem" – "A roll with butter" (English equivalent: a piece of cake).