Funny idioms from your country. - Post literal translation and English equivalent of idioms from your language.

  • 🇵🇦 Nuestro primer dominio localizado está en español en kiwifarms.pa. Our first localized domain is on Spanish on kiwifarms.pa.
  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account

three_little_rats

Squeak'n'Peep
True & Honest Fan
kiwifarms.net
Registrado
19 de Ene, 2025
I start:
"Rzucać grochem o ścianę" – "Throw peas at the wall" (English equivalent: waste one's breath)
"Gdzie psy dupami szczekają" – "Where dogs bark with their butts" (English equivalent: middle of nowhere)
"Raz na ruski rok" – "Once in a Russian year" (English equivalent: once in a blue moon)
"Mieć muchy w nosie" – "Have flies in one's nose" (English equivalent: have one's knickers in a twist)
"Bułka z masłem" – "A roll with butter" (English equivalent: a piece of cake).
 
Χέστηκα (translation: I shit myself) or the less commonly used Στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω γύρω μέλισσες (Flowers on my cock and bees all around) [often shortened to Στον πούτσο μου (on my cock)]
Translation: I don't care
 
"¡Estas más perdido/a que Rolandito!"

If a Puerto Rican tells you that it means:
  1. They're old.
  2. They haven't seen you in a really long time.
This isn't something you'll heard from the younger generation, unless they've heard about this.
Rolandito, real name Rolando Salas Jusino, was a kid that disappeared in 1999. He's never been found.
 
Χέστηκα (translation: I shit myself) or the less commonly used Στον πούτσο μου λουλούδια και γύρω γύρω μέλισσες (Flowers on my cock and bees all around) [often shortened to Στον πούτσο μου (on my cock)]
Translation: I don't care
I love "flowers on my cock and bees all around". Thats fantastic. Im going to incorporate it into my native language somehow!
We have some slight variation (koło chuja mi to lata - it flies around my dick") but yours is much better.
 
"Du hast doch einen Sockenschuss" is something that you might hear from someone German commenting on you saying or doing something really stupid retarded shit. It translates to "you have a sockshot/shot of socks".

If you are doing something really fucking stupid or some accident happens or just something goes wrong but you get away without any (serious) damage then "you did have some pig" (Schwein haben; "Da hast du aber Schwein gehabt") which simply means that you were lucky.

And if something really unexpected could happen then horses have been seen puking ("Man hat schon Pferde kotzen sehen").

But maybe something didn't actually happen and I'm just lying right in your face then I'm "binding a bear on you" (jemanden einen Bären aufbinden).

And because the middle of nowhere has been brought up by other users in German language that's where "the fox and the rabbit say good night" (Fuchs und Hase sagen "gute Nacht"").
 
"Ебала жаба гадюку". Literally: "a toad was fucking a viper". Used to describe a conflict where both sides are equally unlikable. Similar idioms include: "борьба была равна: боролись два говна" (literally: "the fight was fair: two shits were fighting") and "моча против говна" (literally: "piss versus shit") - last one is mostly used on imageboards.

"Если бы у бабушки был хуй, она была бы дедушкой". Literally: "if grandma had a dick, she would've been a grandpa". Used as a humorous response to an impossible hypothetical. A similar and less vulgar saying is "если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород"(literally: "if this and if that and if mushrooms could grow in your mouth, it wouldn't be a mouth, it would be a garden.")

"Темно, как у негра в жопе". Literally: "dark, like in a negro's asshole". Used to describe pitch darkness.
 
Atrás
Top Abajo