Final Fantasy XIV - Kiwi Free Company

  • 🇵🇦 Nuestro primer dominio localizado está en español en kiwifarms.pa. Our first localized domain is on Spanish on kiwifarms.pa.
  • Want to keep track of this thread?
    Accounts can bookmark posts, watch threads for updates, and jump back to where you stopped reading.
    Create account
I've always been curious about certain quirks with the localization, just given that there are nuances in the Japanese dialect that sometimes aren't picked up or are misinterpreted. Dawntrail in particular, although I can't remember the specific scenes that stood out to me anymore.

I tended to view the Yshtola/Runar relationship as just being as close colleagues with perhaps a bit of unrequitedness on Runar's end, although that reading is a generous read on what is presented to us. Never got that vibe from Yshtola at all.
As you said, some things are really hard to convey. What feels somewhat natural and sincere in Japanese can sound pretty cringe in Engish if you'd translate it one to one. Koji Fox has a much better grasp of Japanese than I ever can dream of having, and I genuinely love the translations he does, they are very soulful, but sometimes stuff gets added or lost. In XI he had absolute free reign, resulting in Tarutaru being extra unbearable in English. One of them speaks like Ned Flanders.

Regarding Dawntrail: If I had to guess Wuk's Naruto-isms probably translated very badly into English and didn't help the overexposed character. Her standing atop of Tulliyola and shouting about a promise to her people can be seen as very endearing and honest in Japanese (its a Japanese acting quirk) but I assume it went over fairly poorly in English, especially with the VA.
 
Atrás
Top Abajo