Culture Apparently ‘Unicorn Overlord’ Already Has Issues With Its Localization - For some reason, Japanese games are particularly affected by overly invasive localizers, trying to make their creative mark where it should not exist.

localization.png
'Unicorn Overlord' doesn't exactly have a very accurate localization. Atlus, Vanillaware

In yet another case of Japanese games receiving bizarrely edited localizations, it seems that Unicorn Overlord is the latest of these to be affected.

With the release of Unicorn Overloard pretty imminent, fans are eager to play the full version of Vanillaware’s latest and greatest gaming epic.

As I already covered the excellent demo, it seems that some fans are understandably upset with the game’s highly edited localization.

The full breakdown of this situation is worth a read, but the following Twitter/X thread (shown below) also goes into a lot of helpful detail.

Unicorn Overlord had a free demo released. After playing it, I can say quite confidently that the localisation is abhorrent. Here begins a thread of numerous examples.

Put simply, it seems that the localization changes a lot of the intent from the various characters and consequently the game’s story. This is a real shame but by no means the first instance of this happening in gaming.

For some reason, Japanese games are particularly affected by overly invasive localizers, trying to make their creative mark where it should not exist.

Localization is a complex and difficult process at the best of times, having people misunderstand their role and try to inject their own creative take on a translation far exceeds their remit and negatively impacts the games they are work on.

In that, localization is an important but entirely separate discipline from game development, and if localizers want to make games so badly then they should just apply for actual game development jobs instead.

In the meantime, it seems that arguably one of Vanillaware’s best games is already plagued with interference from people who should have been just translating the game properly.

Article Link

Archive
 
That's well and good to some degree but it doesnt take into account why the Japanese writers put in a reference to their own snack foods. They didn't want it to be ethereal but instead wanted you to associate it with a common and cheap food item. The authorial intent is actually lost in the plain translation you think would help because the translation by itself falls deaf in context.
I actually disagree with this - not because you're wrong, but rather it presumes bottomless ignorance from the audience. When you replace cultural references, you don't actually bring the audience any closer to understanding the culture of the creator, and inadvertently take away part of the joy and understanding of any creation from a culture distinct from yours. People talk about things, and just that conversation of "Oh he likes bread because its Japanese and they have a lot of novelty and unique breads, its just a thing there" both expands your understanding of that character, but of the source culture itself - making edits and cuts even less required going forward.

Cultural editing is just cultural blindfolding in the long run for your audience, and helps nobody.
 
I actually disagree with this - not because you're wrong, but rather it presumes bottomless ignorance from the audience. When you replace cultural references, you don't actually bring the audience any closer to understanding the culture of the creator, and inadvertently take away part of the joy and understanding of any creation from a culture distinct from yours. People talk about things, and just that conversation of "Oh he likes bread because its Japanese and they have a lot of novelty and unique breads, its just a thing there" both expands your understanding of that character, but of the source culture itself - making edits and cuts even less required going forward.

Cultural editing is just cultural blindfolding in the long run for your audience, and helps nobody.
It might be rewarding for some people but those people are the types to find out anyway. When you localize, you're localizing for a mass audience (or at least a commercial one) and it's important to adapt to their taste sometimes. For every guy who thinks "Oh, that seems like an interesting cultural reference to study" you'll come out with 5 who think "that guy is really weird about wonderbread" and that can damage an authors message in its own ways.

Edit: just to elaborate further on the case with Zell. It's true that in Japan you have lots of different types of flavored and stuffed breads which adds to his character specifically because he's a hyperactive athlete. To him, eating these items makes sense not just in taste but also in terms of his profession and activity level. Eating those bread types makes sense because they pack lots of calories, proteins and fat to keep himself charged. That context is lost in the anglosphere though because the most youll get in America is gas station pastries or specialist bakeries in a grocery store which you won't find athletes fixated on but you will find young athletes chowing down on other cheap, hearty fare namely hot dogs. You could keep the bread, but it won't make sense to an American audience in the Y2K period and they largely don't have the internet. Dropping an obscure reference like that and telling people to do the research won't fly with most people and will make you look like a jackass. So, you find the nearest equivalent and swap it out.
 
Última edición:
I play with Japanese audio and so it's easy to find when something like "hm" gets translated to "forsooth it appears the Aureleian army is making their way through Bootlebumtrinket pass!" The game also has auto advance dialogue by default so if you play with Japanese audio it'll skip ahead .3 seconds after the Japanese line ends.
 
So, you find the nearest equivalent and swap it out.
for me it's when the Chobits comics rendered Sumomo as "Plum" because the point is that she is tiny and purple like a plum, not the yamato damashii conveyed through the sonomama of sumomo
but yeah there's def a balancing act of "if you're balls-deep in nippon then you'll understand what this is" vs "I want to play a video game and then watch Monday Night Raw"
 
That's well and good to some degree but it doesnt take into account why the Japanese writers put in a reference to their own snack foods. They didn't want it to be ethereal but instead wanted you to associate it with a common and cheap food item. The authorial intent is actually lost in the plain translation you think would help because the translation by itself falls deaf in context.
It's not lost, because the author is Japanese. I get that market pressures demand concessions to a mainstream audience, but I still don't like it, I would still prefer the author's vision remain intact. The kind of curiosity it engenders is one of the best things about foreign media imo.
 
It's not lost, because the author is Japanese. I get that market pressures demand concessions to a mainstream audience, but I still don't like it, I would still prefer the author's vision remain intact. The kind of curiosity it engenders is one of the best things about foreign media imo.
A garbled message is a lost message though and assuming that kind of curiosity in your audience is bound to alienate members of it who don't have that. They might not necessarily be the lowest common denominator but they'll find it off-putting because it doesn't make sense to them in their own cultural context. Bringing in foreign elements and translating them can make for an interesting experience if the point of it is to delve into those concepts in detail.
However, when your set dressing is instead meant to invoke a convention about a character or a setting for your audience that they're meant to be familiar with, then having them talk about weird bread stuff or leaving in odd puns obscures the meaning to the audience and they leave without that context. This decision making has to be done at some level because transmitting a story between different cultures and time periods necessitates not only preserving the structure and spirit of a structure but also clarifying it.
It's for this reason that the Bible has dozens of translations in every language, that Shakespeare plays are either adapted into movies or taught first in a classroom to immerse the students in the relevant terminology and why the Japanese even decided it was a good idea themselves to export a separate version of Nier which changed the protagonist entirely and that's because the point of a story is to be told and received. If you can't tell the story in a way in which the audience at large can understand it, then you'll have failed.
 
Out of all of the games for the media to bitch about translation issues, of course they pick the one game with an ethnically homogenous cast, attractive women, and a game studio that doesn't give one fuck about catering to Westerners. Sure, the translation is flowery, but it's more reminiscent of a '90s JRPG translation than it is Current Year activism where they insert their own political nonsense into the translation. Pick better battles, folks.
 
That's because most of those errors were spelling or grammar, and if you have a strong enough brain, it'll fix the errors/gaps to where you don't really notice them; at best the programmer mistyped and the script was never checked, at worst the translator was Japanese and forgot some part of English and they just rolled with it. And I'm not saying it didn't happen back then, it's just more noticeable now; but now they're actively removing shit from games and completely rewriting characters and telling you it's better. Case in point, in Final Fantasy 8, in North America, we were led to believe that Zell loves Balamb Garden Hot Dogs, the problem being, in the original script, it wasn't hot dogs, it was bread. That sounds boring the North Americans, but over in Japan, they have all sorts of flavored breads and what-not. To make it more familiar or whatever for us burgers, they changed it to hot dogs.

I refuse this line of thinking, because even if you're going to input cultural things into your game, the fact is, you're making up an entirely fictional world; the audience doesn't need 100% familiarity with your settings, especially right from the start. I mean hell, FF8 is about children (orphans and non-orphans) being sent to Mercenary School to learn how to wage war, and part of that training is letting embodiments of nature inhabit your brain (at the cost of your memories) and other shit. I'm not so up my ass I need to pull a GRR Martin and ask Tolkien what King Aragorn's Tax Policy is, the same way I don't need to be catered to and have bread turned into hot dogs. And frankly, having a bunch of annoying fucking N4 ALT JET rejects tell me I'm too fucking stupid to understand a proper translation; especially while they put their finger on the scale and destroy more than just the script.
I can deal with that. Changing some type of bread over to hotdogs for a Western audience isn't a big deal at least to me it isn't. As long as they don't start spouting any SJW garbage I can deal with it.

I never liked FF8 much anyway. FF7 was the last FF game I really liked. FF9 was ok.
As much as I've been a console guy most my life, I'll readily admit consoles are pretty much fucking dead at this point if you're not named Nintendo. Why pay $400-$500 for a thing that now has bloated day one patches, limited storage capacity, little to no exclusivity, are obsolete almost immediately, games on offer are worse experiences than PC, even when said games are tailor-made for console, and so on?

For a bit more, you can get a decent PC that can run most games, on top of the freedom offered by the multifunctionality of a PC and the ability to easily be upgraded, and there's little to no games you're missing out on if you also pick up a Switch. Let's not even get into how God damn easy it is to emulate Switch games with a decent computer.

The Switch's biggest selling point (and a pretty valid one) besides exclusives is its "console-to-handheld" functionality, and it doesn't require a streaming connection and a separate fucking device to work. The only other selling point of say, the PS5, is PSVR2, but again, you can do it better with a PC and you're not as limited by so much proprietary bullshit. Why the Xbox even exists at this point when you can get pretty much the entire library on PC for a pittance is beyond me. Console gaming is dying of incurable cancer and is on life support till the day Nintendo decides to pull the plug.
PC is definitely the way to go. But the issue for most people is money. It's not easy to pull $1,000 out of your ass to build a decent gaming PC. I wouldn't go any cheaper than that. The thing I hate most about that is when people do build those really low end PC's then bitch and complain about the performance in games. A lot of people seem to think playing on PC means cranking all your graphics settings to ultra and running the game in 4k. Then whining about how it sucks. Then you have the people that just want the convenience of a console. I have been gaming on PC's for a while. I have had to deal with my own tech issues. It's not for lazy people. I don't even like doing it really. Having to replace a dead SSD and redo your Windows install isn't how you want to spend your evening.

The rest I totally agree with. PC is the superior platform. If people would get some patience eventually all the Sony games will be on PC. The ones that are worth playing. The problem these days is so many of the big games are total trash.
Pretty sure it has something to do with the suits chasing the glory days of the 360 and trying to dominate (if not destroy) the market. The 360 days were a fluke based on the rise of Call of Duty, and the FGC did their part as SF4 and MvC3 ran better on the 360; but outside of those, just about everything on the 360 was on the PS3. At least that's what I would say, but Microsoft tried to beat Sony in their home court and started making insane fucking deals to get North American exclusivity rights; which is why despite PS being a JRPG haven, the PS3 never got a North American release of Tales of Vesperia, and a number of other bullet hell shooters and other niche Japanese games as well as Guilty Gear Overture; Microsoft tried to beat the competition by buying them out and failed.

They practically sunk the XB1 before it was even on sale with their restrictive as hell "The Console MUST call home every 24 hours or we lock you out!" shit, on top of "the disc you bought will be bound to the console, so no borrowing/resale/etc." I remember it being so bad Sony had their two guys go on stage and have a "Here is how you share games on the Playstation" presentation, which was Kaz Hirai handing the other dude a game and saying "Here you go."

Aside from a retarded naming scheme, I don't have much to say about their current day Xbox aside from going by what was available, even during Corona, the Playstation was more sought after. The two things Microsoft did right was their Game Pass thing and putting new games on it, and tying their Microsoft Account to the Xbox account, so whatever you have digitally on Xbox is also on Windows; really fucking shocked they made that good of a move.

Outside of that, with their purchase of Activision Blizzard; they're sitting on a shit ton of companies and IPs they refuse to use. They're gonna outdo EA at their own game and fucking sink the gaming landscape... and... I kinda want them to. Shit got too big and popular too fast, it needs to go back. But they'll keep going, because the suits want their second yacht and refuse to listen about how to turn videogames into money.

The only good Microsoft ever did was give us funny stories about kids getting banned for hacking MW2 lobbies and showing their dick on camera in games that supported it. And it's funny because the story started out with the kid crying to their parent, the parent contacts Microsoft, and then they'll send video evidence of "This is your child exposing himself in UNO." This ban will stay in effect.
The 360 was popular because Microsoft released it before the PS3. The 360 released in 2005 if I remember. The PS3 didn't release till November 2006. The 360 was also much cheaper. The PS3 ended up in the position it did back then because Sony wanted to act like douchebags and push their new HD format on people. To do this they stuck a Bluray drive in every PS3 which increased the cost. They were so determined to push the BR format that removed the emotion engine chip from PS3 to make production cheaper. That's the chip that was in the PS2 that allowed the PS3 to play PS2 games. They literally removed a piece of hardware from a gaming system that allowed it to play games to make the system cheaper while leaving in the expensive and pretty much useless BR drive. The BR drive wasn't even needed for games. To this day those old PS3's with the emotion engine chip in them are still highly sought after.

Microsoft never picked a side in the HD format war. Their system was still using DVD's. I believe they had an external HD-DVD drive you could buy and I believe they even made an external BR drive later on. The two models of the 360 available were both cheaper than the PS3 by $100. About $400-$500 would get a 360 depending on the model. Compared to the PS3's $500-$600. The 360's just flew off the shelves. I still remember going into stores just weeks after the PS3's launch and still seeing them sitting around which was not a good sign for a newly launched console. Combined with the economy getting worse and the late 2000's micro collapse on the way people just didn't want to drop $500-$600 on a video game console. No matter what cringey shit the people at Sony said.

There were other issues like the PS3's game selection being pretty weak at launch. It didn't really have any major system sellers. Sony fell from the market leader to sucking Microsoft's dust. Several years later BR would become obsolete anyway. Games didn't need it. People were moving onto streaming. Through most of the PS3's life people were still using SD CRT TV's and DVD's. Now BR is just something audio/videophiles and people who want physical copies buy. Best Buy is ditching their physical copies. The selection is shrinking in other stores as well. Sony screwed themselves over to push a video format that became obsolete like 4-5 years after they released it.
 
It's for this reason that the Bible has dozens of translations in every language, that Shakespeare plays are either adapted into movies or taught first in a classroom to immerse the students in the relevant terminology and why the Japanese even decided it was a good idea themselves to export a separate version of Nier which changed the protagonist entirely and that's because the point of a story is to be told and received. If you can't tell the story in a way in which the audience at large can understand it, then you'll have failed.
People usually hate Shakespeare adaptations that don't either retain most of the language or radically transform everything aside from the plot structure. And the bible does have many translations - but the Japanese bible doesn't say "give us this day our daily onigiri", or "God took pity on Moses and his followers, so he made used schoolgirl panties rain down from the sky". It tells you a bunch of stories steeped in Jewish culture and if you don't know why a tax collector is in a temple in the first place look it up or ignore it. And gestalt didn't help sales at all, the kind of people who play mind fuck anime action rpg/bullet hell mashups are fine with a twink joining the crew of hermaphrodite and harlequin syndrome sufferer instead of an old man.

It's a one sided dynamic. Other countries do sometimes adapt things for local consumption, but largely they just take what they are given, and the consumers have no choice but to learn about American customs or go back to the limited selection of local media, but Americans are too stupid to do that? Given the US' media dominance, I find that unlikely. It's the same patronising attitude that the woke have, enforcing mediocrity to appease an image they have of others, no actual people necessary.
 
I see people talking about Working Designs up there.. I know they get a lot of hate, and some of their ports were.. cringy in places. I still can't fully fault them, with the PS Lunar 1 and 2 ports. The box sets and a lot of the work was pretty good. I mean they were great classic games to begin with, so it would be hard to really fuck it up.. Sill two of my favorite RPGs.


They're also the ones that keep experimenting with controls. No one offers controls like a Switch or a Wii in that way, which is why they can have first party exclusives. A PS5 is a PC with a PS OS, which makes it not as good as a $1K gaming PC given it costs about half of one. Sony should have pushed the limits of the PS4 first before upgrading.

Yeah. The problem is made worse by other factors. One is that while there is all that experience and tools for the hardware, it's the wrong kind. Designed to be easily compatible with as many configurations as possible. A lot of deep and specific hardware targeting, fine tuning and optimization is simply foreign to the ecosystem.. and hardware by design. Compounded by the fact that almost nobody outside of Nintendo is willing/forced to put the time and effort into squeezing every last bit out of hardware. Especially in a industry focused (obsessed) with multi platform titles from the start of development. Making efforts to even try seem stupid. So games are designed for a general hardware power envelope, not a specific target.

Then on top of all that, the new upgrade obsession. A console gen doesn't even get released anymore without planning on the successor already under way. Instead of improving the tools and software of and for the old etc.
 
Última edición:
People usually hate Shakespeare adaptations that don't either retain most of the language or radically transform everything aside from the plot structure. And the bible does have many translations - but the Japanese bible doesn't say "give us this day our daily onigiri", or "God took pity on Moses and his followers, so he made used schoolgirl panties rain down from the sky". It tells you a bunch of stories steeped in Jewish culture and if you don't know why a tax collector is in a temple in the first place look it up or ignore it. And gestalt didn't help sales at all, the kind of people who play mind fuck anime action rpg/bullet hell mashups are fine with a twink joining the crew of hermaphrodite and harlequin syndrome sufferer instead of an old man.

It's a one sided dynamic. Other countries do sometimes adapt things for local consumption, but largely they just take what they are given, and the consumers have no choice but to learn about American customs or go back to the limited selection of local media, but Americans are too stupid to do that? Given the US' media dominance, I find that unlikely. It's the same patronising attitude that the woke have, enforcing mediocrity to appease an image they have of others, no actual people necessary.
True, people hate Shakespeare adaptations that aren't close to the story but look at what typically comes out on film that does follow it closely: Romeo and Juliet (1997) still follows the structure and even follows the same script, but it also changes the setting itself and clothes the characters in modern garb to better portray the conflict in a modern setting. The same can be said of other adaptations like Much ado about nothing and a midsummer night's dream. Even as the wordplay is kept, the setting still changes because to do otherwise would be too remote for the average viewer. It's done with the understanding that a commercial project like a movie meant for the masses must speak to them on their level with their language.
As for the bible itself, it's a special case admittedly but not because it's an exception. The bible keeps its contents as pure as possible in terms of its numerous translations and even these translations encourage lively debate. This is for many reasons but chief amongst these is that the Bible is primarily meant to be a historical document or at a kind of chronicle. As such, it can't get away with the same liberties as a work of pure fiction can. However, because of this steep limitation brought about by religious purpose, we still see that a workaround must be implemented for the sake of mass consumption. Every bible of note will have maps and annotations and citations galore for the studious to use in order to properly connect with the time period and context of the bible, all of it being continuously updated as the historical consensus changes and the dogma of the sect which services that bible changes. This state of affairs is all well and good with the bible but what of the entertainment in the present day which is imported and exported through America? Do we expect the common man to be willing to sift through the cultural context and symbols of their popular entertainment in the same way as the bible? I don't think so, not because I believe the masses can't elevate themselves but because they largely don't want to do that action and if they don't want it, then it defeats the purpose of said entertainment and I believe they have valid reasons for not wanting it.
And it's not entirely a one way street with regards to how America regards the world around it in these matters. Americans are largely an open people with regards to other cultures and an appreciation for all things Japanese exists in the American cultural consciousness because of this exchange. To say that our own tendencies in terms of localizing and translating are inherently detrimental to the American people or to their ability and willingness to learn about Japan is untrue and its a disservice to the intelligence of the people who would be curious enough to find out about these ways of thinking and a disservice to the comfort those who want to simply see a story.
P.S Nier gestalt was incredibly popular with the western fandom.
 
I see people talking about Working Designs up there.. I know they get a lot of hate, and some of their ports were.. cringy in places. I still can't fully hate them with the PS Lunar 1 and 2 ports. The box sets and a lot of the work was pretty good. I mean they were great classic games to begin with, so it would be hard to really fuck it up..
That's one reason why people are willing to give Working Designs a pass; they brought over games that other companies weren't. Which is also where most of Atlus's western division got started, they weren't making games, they were localizing for the the not-Japan part of the world. Guilty Gear was by a bunch of former SNK guy, calling themselves Team Neo Blood before ArcSys; you know who brought Guilty Gear to the USA on the PS1, Atlus. Despite it being girly, I enjoyed the fuck out of Rhapsody by Nippon Ichi, before NIS got their American branch up, who was bringing their games over, Atlus. And I know it's easy to shit on Atlus now that they've struck it rich with Persona, but like Working Designs, they weren't perfect, but they were good enough for the time. You just have to be fucking old to remember, "There was a time."
 
Sure, the translation is flowery, but it's more reminiscent of a '90s JRPG translation than it is Current Year activism where they insert their own political nonsense into the translation. Pick better battles, folks.

I bought this game last week and have put about 15 hours in it so far. I really liked 13 Sentinels. The first few hours I was really unsure about this game. The automated combat threw me off, until I realized each battle was more like a single attack in a normal turn based RPG. But I do think what really got to me was the dialogue. It just seemed so ... basic and annoying.

I'm glad I kept at it because, once you get use to it, the gameplay is really good. Still, now that I see all the originals and translation screenshots, I think I understand why I was apprehensive. You don't need to get all fancy/victorian with the dialogue. It's just a game. It's a simple one at that. Simple dialogue seems to fit a game of this nature.

I agree this one is probably one of the less egregious as far as localizations go (I hated how they removed most of the romantic dialogue, even between some of the adult characters, in Fire Emblem Engage). But I do think the game would be a ton better if they kept to the more basic game dialogue that seems to be present in the original. You try to make every sentence bigger than it needs to be and it just turns into cringe .. and it might just be simple and basic so the more critical parts of the story stand out more as well.
 
I can deal with that. Changing some type of bread over to hotdogs for a Western audience isn't a big deal at least to me it isn't. As long as they don't start spouting any SJW garbage I can deal with it.
yeah, like, if the point is "he's eating sorta crap fast food that has a lot of variations on the core theme" that's a pretty reasonable thing to swap Japanese gimmick breads for hot dogs
but the Japanese bible doesn't say "give us this day our daily onigiri", or "God took pity on Moses and his followers, so he made used schoolgirl panties rain down from the sky".
the JP dub of Charlie Brown Christmas _does_ change the dust Pig Pen has to possibly being dust from Jesus rather than Nebuchadnezzar
they keep Linus' speech the same, but there were some rewrites beyond just massaging a joke to work better in moon
 
A garbled message is a lost message though and assuming that kind of curiosity in your audience is bound to alienate members of it who don't have that.
what garbled message? the message is dude likes bread, what's garbled about that.
besides "oh noes someone might be alienated" is a stupid reason.

I can see what you're going for, but seriously, hot dogs? don't get me wrong, but it can't get any more fucking burgerthink that this.
not only are hotdogs mostly an american thing, it completely ignores that english is spoken outside continental usa. the translation goes even further, because there will be only a handful of translations being economically feasible to do, so what language do you think are countries without it gonna go for? japanese? or english? this means there's a very good chance someone from country that has eats more than one bread fully understands what the "message" is going for.

and finally, it caters to retards. even if you don't "get the message", inevitably, hopefully, people will grow up, learn more about things, like learning some countries really like their different breads and remembers "ah, this is what they were going for". or they'll look it up on the internet (this isn't the 90's anymore) or simply ask someone. either way in the end they learned something, even if it took quite a while. making it more "palatable" for smoothbrains to understand is dumb, might as well communicate in pretty pictures to not offend anyone and include everybody. almost like the modern globohomo art...
 
what garbled message? the message is dude likes bread, what's garbled about that.
besides "oh noes someone might be alienated" is a stupid reason.

I can see what you're going for, but seriously, hot dogs? don't get me wrong, but it can't get any more fucking burgerthink that this.
not only are hotdogs mostly an american thing, it completely ignores that english is spoken outside continental usa. the translation goes even further, because there will be only a handful of translations being economically feasible to do, so what language do you think are countries without it gonna go for? japanese? or english? this means there's a very good chance someone from country that has eats more than one bread fully understands what the "message" is going for.

and finally, it caters to retards. even if you don't "get the message", inevitably, hopefully, people will grow up, learn more about things, like learning some countries really like their different breads and remembers "ah, this is what they were going for". or they'll look it up on the internet (this isn't the 90's anymore) or simply ask someone. either way in the end they learned something, even if it took quite a while. making it more "palatable" for smoothbrains to understand is dumb, might as well communicate in pretty pictures to not offend anyone and include everybody. almost like the modern globohomo art...
First off, I was specifically talking about translating for the US. This whole debate was specifically about taking a Japanese concept and making it accessible to an American concept and more broadly about the ramifications of doing that. We used Japanese to US examples because as two English speakers, we have that experience.
Second off, most people may not be dumb, but even the smart can be incurious. They're in the audience too and in large amounts, so you have to get on with them too. And thirdly, I find it ironic that you specifically want Europeans to have input on what is going to largely meant to be a cultural exchange between America and Japan. Europe has its own dubs in French and Spanish and German and Russian and more. Why do you care so much about the English dub?
 
Atrás
Top Abajo